رد: بيت حبآيب شآروخآن [ 54 ] - shahrukh khan
ترجمة اخر تغريدات شاروخ خان :
*Its always sounded a lil strange to me...the phrase “The breaking of dawn” as if the morning must break. And there are days when it does.
*" بالنسبة لي دائما ما تبدو غريبة قليلا ... عبارة " إنشقاق الفجر " كما لو أنه ينبغي للصباح أن يشق طريقه و هناك بعض الأيام الذي يحدث فيها ذلك بالفعل ."
السياسي شاشي ثارور كتب : إنشقاق الفجر . و كذلك الأخبار . و الأواني الفخارية . و كذلك القلوب . كلمة " تحطيم " هي كلمة متعدد الأوجه للغاية .
^ كلمة تحطيم هي واحدة من معاني عديدة لكلمة Break
لكن عندما تأتي في عبارة The breaking of dawn تصبح معناها إنشقاق الفجر .
أيضا كلمة Break تأتي بمعنى إستراحة
شاروخ : *" ذلك صحيح تماما . لقد رأيت تغريدتك الآن بعد يوم من العمل ... و أدركت أنه حان الوقت لأخذ قسط من الراحة . كن بصحة جيدة و أراك قريبا "
(المذيعة بركة دات) كتبت : مثل أغنية كات ستيفنز .علقت على نفس التغريدة التي علق عليها السياسي
شاروخ :* " أجل من أغنية ... الصباح قد شق طريقه . في الواقع كنت في حالة صدمة من الإستيقاظ في وقت مبكر للغاية من أجل التصوير , و الآن أتعافى. لن أعود لذك مطلقا !! "
^ ترجمة تآبو
__________________
|