منتـــديــآت عـــآلم بۈلـــيۈۈد - عرض مشاركة واحدة - ♥::::::♥ أغاني الأفلام الهندية بترجمة عربية ♥::::::♥
عرض مشاركة واحدة
قديم 09 / 05 / 2012, 25 : 08 AM   #100
القدس عربية 
الإدارة
 
الصورة الرمزية القدس عربية
 
تاريخ التسجيل: 12 / 03 / 2010
الدولة: فِلِسطيـــني
المشاركات: 19,012
معدل تقييم المستوى: 20
القدس عربية has a reputation beyond reputeالقدس عربية has a reputation beyond reputeالقدس عربية has a reputation beyond reputeالقدس عربية has a reputation beyond reputeالقدس عربية has a reputation beyond reputeالقدس عربية has a reputation beyond reputeالقدس عربية has a reputation beyond reputeالقدس عربية has a reputation beyond reputeالقدس عربية has a reputation beyond reputeالقدس عربية has a reputation beyond reputeالقدس عربية has a reputation beyond repute
[table1="width:100%;background-image:url('http://dl.dropbox.com/u/58857632/backkkkkkkkkkkk.png');"][cell="filter:;"][align=center]



ترجمة أغنية



من فيلم IshqZaade

بطولة أرجون كآبور , برنيتي شوبرا


Naye naye naina mere dhoondhe hain
Darbadar kyun tujhe
Naye naye manzar yeh takte hai
Iss kadar kyun mujhe
Zara zara phoolon pe jhadne laga dil mera
Zara zara kaanton se lagne laga dil mera


لماذا عيناي
تبحثان عنك في كل مكان
ولماذا تنطبع هذه المناظر الطبيعية على شخصيتي وتنظر الي
لقد بدأ قلبي يخفق بحب هذه الزهور شيئاً فشيئاً
بدأ قلبي يشعر بالحب تجاه الشوك شيئاً فشيئاً
(يعني بدأ يحب الشي الي متعبه)

Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan

Aatishein woh kahaan
Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Ranjishein hai dhuan haan


أنا منزعج ومشوش التفكير
أين تلك النار التي تشتعل داخلي
أنا منزعج ومشوش التفكير
فالبغض والعداوة طارا كالدخان

Gash kha ke galiyan, mudne lagi hain, mudne lagi hain

Raahon se teri, judne lagi hain, judne lagi hain
Chaubare saare yeh meelon ke maare se
Poochhe hain tera pata
Zara zara chalne se thakne laga hai dil mera
Zara zara udne ko karne laga dil mera


لقد اختلفت الشوارع وغيرت طريقها
وبدؤوا بالبحث للارتباط بطريقك
كما لو أن هذه التقاطعات أصبحت منهكة من المسافة التي بيننا
وأصبحت تبحث عن عنوانك
وبدأ قلبي يشعر بالتعب من السير ببطء (يعني اخفاء المشاعر)
فقلبي يريد الطيران الآن شيئاً فشيئاً

Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Dilkashi ka samaa
Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Khwahishon ka samaa


أنا منزعج ومشوش التفكير
فالاجواء مليئة بالحب
أنا منزعج ومشوش التفكير
والأجواء مليئة بالأماني

Be-baat khud pe, marne lagi hoon
Marne lagi hoon
Bebaak aahein, bharne lagi hoon
Bharne lagi hoon
Chaahat ke chheente hain, khaare bhi meethe hain
Main kya se kya ho gayi
Zara zara fitrat badalne laga dil mera
Zara zara kismat se ladne laga dil mera

Kaisi madhoshiyan

Mastiyan, mastiyan


من دون سبب , أصبحت أحب نفسي أكثر
نعم وقعت في حب نفسي
وبدأت أتنهد بصوت عالي وبحرية كبيرة
هناك قطرات من الحب
وبرغم أنها مالحة (مرة) لكنها حلوة في نفس الوقت
ما الذي حصل لي؟
لقد بدأ قلبي يغير نواياه شيئاً فشيئاً
وبدأ قلبي في تحدي القدر شيئاً فشيئاً
ماهذا الجو المنعش النقي
مرح وفرح , مرح وفرح

Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Aatishein woh kahaan
Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan
Ranjishein hai dhuan haan


أنا منزعج ومشوش التفكير
أين تلك النار التي تشتعل داخلي
أنا منزعج ومشوش التفكير
فالبغض والعداوة طارا كالدخان



[/align][/cell][/table1]

القدس عربية غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس