منتـــديــآت عـــآلم بۈلـــيۈۈد

منتـــديــآت عـــآلم بۈلـــيۈۈد (https://www.b44u.net/index.php)
-   FM عآلم بوليــوُد (https://www.b44u.net/forumdisplay.php?f=73)
-   -   بس ! قول آبغى وآنآ آقول \ ~ حـآظـر | طلبآت آلآغآني + آلرنآت + آلترجمَه (https://www.b44u.net/showthread.php?t=67574)

*maya* 04 / 05 / 2011 35 : 05 PM

ممكن ترجة هالغنيه
:$$:

Ishq Hi Hai Rab
من فيلم Dil Bole Hadippa

فارس بوليود 04 / 05 / 2011 25 : 07 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شاروكان (المشاركة 2633289)

القدس عربيه الف شكر يعطيك العافيه
مو هذي الاغاني فهمت غلط
انااقصد فلم krazzz
بطولة الممثل والمغني عمران هاشمي
ومادونكر وقصة الخيانه
اتمني البحث مجددا وخاصة الاغنيه اخر الفيلم



اختي هالفيلم من بطولة هيميش ريشاميا مو عمران هاشمي عشان كذا المشرفة ما فهمت قصدك

عمما ذي اغاني الفيلم كلها هنا

القدس عربية 04 / 05 / 2011 26 : 10 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *maya* (المشاركة 2633351)
ممكن ترجة هالغنيه
:$$:

Ishq Hi Hai Rab
من فيلم Dil Bole Hadippa




تفضلي الترجمة ..

japphiyon sa desh hai mera, o soneya japphiyon sa desh hai mera - (2)
وطني/شعبي مثل (الجابهيون -شكله شي يرمز لحاجة حلوة عندهم) وحبيبتي مثل وطني


japphiyon sa desh hai mera, o soneya japphiyon sa desh hai mera - (2)
وطني/شعبي مثل (الجابهيون -شكله شي يرمز لحاجة حلوة عندهم) وحبيبتي مثل وطني

(tu dur jitana jaaye, yeh paas utana aaye
فبقدر ما تبتعد عنك فهي تقترب منك أيضاَ


kab dil tera le jaaye
فلن تدرك حين تسرق قلبك منك


(yahaan pe ishq hi hai rab aur khuda soneya -2)) - (2)
فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي


(dil mein rehate hai, gharon ko kisane puchha ji
ولمن يسألون عن منازلنا فنحن نعيش هنا في القلوب
raahein sabhi mudh jaaye, tute bhi dil jud jaaye
فكل الطرق تعود بنا هنا وكل القلوب المشتتة تلتئم


kab dil tera le jaaye
فلن تدرك حين تسرق قلبك منك




(yahaan pe, ishq hi hai rab aur khuda soneya-2)
فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي

tu dur jitana jaaye, yeh paas utana aaye
فبقدر ما تبتعد عنك فهي تقترب منك أيضاَ

kab dil tera le jaaye
فلن تدرك حين تسرق قلبك منك

(yahaan pe ishq hi hai rab aur khuda soneya - (2)
فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي


(jaane anjaane dilo ko dil se chhute hain
وسواءً يعرفون بعضهم أو لا فالناس هنا قلوبهم على قلوب بعضهم (يحبون بعضهم)


apane begaane jo milate yaar hi kehate hain) - (2)
فمهما تكون أنت ومهما يأتي غرباء هنا فالجميع يٌسمون بأصدقاء


rishte yeh rab se ne banaaye, tu laakh khud ko bachaaye
فالله هو الذي خلق هذا الرابطبينهم ومع ذلك تحاول أن تحمي نفسك منه


kab dil tera le jaaye
لأنك لن تدرك حين يسرق قلبك منك

(yahaan pe, ishq hi hai rab aur khuda soneya-2)
فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي

tu dur jitana jaaye, yeh paas utana aaye
فبقدر ما تبتعد عنك فهي تقترب منك أيضاَ


kab dil tera le jaaye
فلن تدرك حين تسرق قلبك منك


(yahaan pe ishq hi hai rab aur khuda soneya - (2)
فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي


japphiyon sa desh hai mera, o soneya japphiyon sa desh hai mera - (2)
وطني / شعبي مثل (الجابهيون -شكله شي يرمز لحاجة حلوة عندهم) وحبيبتي مثل وطني

tu dur jitana jaaye, yeh paas utana aaye
فبقدر ما تبتعد عنك فهي تقترب منك أيضاَ

kab dil tera le jaaye
فلن تدرك حين تسرق قلبك منك



(yahaan pe ishq hi hai rab aur khuda soneya - (2)
فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي


desh mera
وطني/شعبي


شاروكان 05 / 05 / 2011 53 : 01 PM

فارس بوليود يسلموووووووو
ممكن الترجمه karzzzzzzz

اغنية Ek Haseena Thi
عمران هاشمي ممكن الترجمه يا احباب

القدس عربية 05 / 05 / 2011 35 : 03 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شاروكان (المشاركة 2634536)
فارس بوليود يسلموووووووو
ممكن الترجمه karzzzzzzz

اغنية Ek Haseena Thi
عمران هاشمي ممكن الترجمه يا احباب





تفضل الترجمة مع اني حاساها غير مقنعة بس للأسف ما لقيت
ترجمة بالانجليزي غيرها للاغنية الي طالبها
ومنها ترجمتها للعربي ..
وانا حسيت الترجمة الانجليزية غير موفقة ..
بس مافي بديل دورت غيرها مالقيت
بس حاولت جهدي تكون الترجمة العربي واضحة وتنقل الفكرة ..


Ek hasina thi
كان هناك امرأة عاشقة

Ek deewana tha
وكان هناك عاشقاً مجنوناً


Kya umar, kya samaa, kya zamana tha
بغض النظر في أي عمر أو ظروف أو عالم كانوا


Ek din woh mile
لكنهم يوماً ما تقابلوا


Roz milne lage
واستمرواعلى ذلك كل يوم


Phir mohabbat huyi
وهكذا الى أن وقع الحب بينهما (أحبوا بعضهم)


Bas qayamat huyi
ومن ثم بدأت المحاكمة والتساؤلات


Kho gaye tum kahan
أين أحسست بأنك ضعت


Sunke yeh dastaan
وأنت تستمع لهذه القصة


Log hairaan hain
فالناس يشعرون بالدهشة


Kyunki anjaan hain
كما لو أنهم لايدركون الأمر



Ishq ki woh gali
ولا يعرفون طريق الحب


Baat jiski chali
والكلمات التي ثؤثر فينا


Us gali mein
في ذلك الطريق


Mera aana, jaana tha
فهي ترجع بنا للوراء وتتقدم بنا كذلك


Oos hasin ne kaha
فالحكمة تقول


Oos hasin ne kaha
Suno jaanewafa
أن أتبع حدسي ايماني


Yeh falak, yeh zameen
فهذه السماء وهذه الأرض


Tere bin kuch nahin
لاقيمة لها بدونك


Tujhpe marti hoon main
فأنا مستعد للموت من أجلك


Pyaar karti hoon main
أنا أحبك



Baat kuch aur thi
كان الكلام شيئاً آخر


Woh nazar-chor thi
والعيون كانت عيون سارق ولص


Uske dil mein chupi
فالذي كان مخفياً في قلبها


Chaah daulat ki thi
هو حب الثروة والمال


Pyaar ka woh fakat
ووعود الحب


Ek bahana tha
كانت فقط وسيلة للوصول


Bewafa yaar ne
فهذا العاشق المخادع


Apne mehboob se
الذي كان حبيباً لي


Aisa dhoka kiya
قام بخداعي


Zaher usko diya
أعطه سٌماً


Mar gaya woh jawan
نعم لقد فعل ذلك


Mar gaya woh jawan
Ab suno dastaan
والآن فلتستمع لهذه القصة


Janm leke kahin
فهو شخص ولد في مكان ما


Phir woh pahucha wahin
ومن ثم جاء لهذا المكان ووصل له



Shakl anjaan thi
كان وجهه غريباً


Katl hairaan thi
وكانت الجريمة صدمة


Saamna jab hua
عندما وجدوا أنفسهم مجبرين على المواجهة


Saamna jab hua
Phir wahi sab hua
وقع حينها نفس الشيء


Uspe yeh karz tha
حيث كان عليه ديناً


Uska yeh farz tha
نعم دين عليه هو


Farz ko karz apna chukana tha
وكان يجب أن يسدد ذلك الدين
(يشرب من نفس الكأس)



شاروكان 06 / 05 / 2011 26 : 10 PM

القدس عربيه يسلمو يالغلا
يعطيك الف عافيه

*maya* 10 / 05 / 2011 01 : 04 AM

ممكن ترجة هالغنيه

http://www.youtube.com/watch?v=xcWc-...eature=related

وشكرا مقدماً

عبقور 11 / 05 / 2011 16 : 12 AM

اذا ممكن الميوزك مع الايقاع بس لاغنية
Chand Sifarish
من فلم fanaa

القدس عربية 11 / 05 / 2011 50 : 08 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *maya* (المشاركة 2640402)
ممكن ترجة هالغنيه

http://www.youtube.com/watch?v=xcWc-...eature=related

وشكرا مقدماً

تفضلي .. الترجمة


Jaise ghadi ki gihra se waqt kahin pe gira ho
Jaise roshni subah se ho jaaye judaa
Jaise gaane aur nazam se sur ko hi chura le
Waise aadha adhoora main hoon tere bina

كما لو أن الوقت قد انفصل عن الساعة
كما لو أن الضوء انفصل عن الصباح
وكما لو أن أحدهم فصل اللحن عن القصيدة والأغنية
هكذا أنا تبدو حياتي ناقصة من دونك

Jab mila tu ru tu ru

Na thi kami na justaju ru tu ru
Aur aadhe aadhe pal huye phir poore yun
Jab mila tu ru tu ru

فعندما تكونين معي لا يوجد هناك شيء ناقص
ولا أبحث عن أي شيء
وتصبح جميع لحظات حياتي كاملة
ولا نقص فيها ..

Khaali jo raat ho main khawaab

Chaand taaron se woh poori bhar doon
Teri jo baat ho main bin kahe
Hi aadhi pauni poori kar doon

لو كان الليل خاوياً بالنسبة لكِ
فسوف أملؤه بالأحلام والقمر والنجوم
وسوف أحقق لكِ أي أمنية تتمنيها
دون أن تطلبي ذلك مني .


Jo aadhe se hum hain woh poore ho tumse

Na jaane yeh sauda bhi kab tae huya
Adhoore se kisse baraabar ke hisse
Tu dil to main dua

فأنا ناقص وأنتِ المكمل لي (نصفي الثاني)
لا أدري متى سوف تنتهي هذه القصص
الغير كاملة بالتقاء أطرافها
فأنت مثل القلب وأنا العابد

Jab mila tu ru tu ru

Na thi kami na justaju ru tu ru
Aur aadhe aadhe pal huye phir poore yun
Jab mila tu ru tu ru

فعندما تكونين معي لا يوجد هناك شيء ناقص
ولا أبحث عن أي شيء
وتصبح جميع لحظات حياتي كاملة
ولا نقص فيها ..

Kal tu jo khoyi ho to gumshuda

Yeh zindagi basar kar doon
Manzil jo soyi ho to
Khawaab saare tere hi nazar kar doon

لو شعرتِ بالضياع
فسوف أحيا حياتي كاملة ضائعاَ
فلو لم تعرفي وجهتك في الحياة
فسوف أضع أحلامي أمام عينيك


To aadhe se dil ko jo laayegi bhi to

Main sau khwaahishon se hi bar doon dabo
Kare na yakin tu abhi ke abhi tu
To aake aazma

فحتى إن قمتِ باعطائي نصف قلبك
فسوف أملؤه لك بالرغبات المحققة
واذا لم تكوني تثقين في كلامي
فتعالي واختبريني


Jab mila tu ru tu ru

Na thi kami na justaju ru tu ru
Aur aadhe aadhe pal huye phir poore yun
Jab mila tu ru tu ru

فعندما تكونين معي لا يوجد هناك شيء ناقص
ولا أبحث عن أي شيء
وتصبح جميع لحظات حياتي كاملة
ولا نقص فيها ..

Jaise ghadi ki gihra se waqt kahin pe gira ho

Jaise roshni subah se ho jaaye judaa
Jaise gaane aur nazam se sur ko hi chura le
Waise aadha adhoora main hoon tere bina
كما لو أن الوقت قد انفصل عن الساعة
كما لو أن الضوء انفصل عن الصباح
وكما لو أن أحدهم فصل اللحن عن القصيدة والأغنية
هكذا أنا تبدو حياتي ناقصة من دونك

Jab mila tu ru tu ru

Na thi kami na justaju ru tu ru
Aur aadhe aadhe pal huye phir poore yun
Jab mila tu ru tu ru

فعندما تكونين معي لا يوجد هناك شيء ناقص
ولا أبحث عن أي شيء
وتصبح جميع لحظات حياتي كاملة
ولا نقص فيها ..



القدس عربية 11 / 05 / 2011 52 : 08 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبقور (المشاركة 2641502)
اذا ممكن الميوزك مع الايقاع بس لاغنية
Chand Sifarish
من فلم fanaa



تفضل في موسيقتين مختلفتين ..

- الموسيقى الأولى ..
- الموسيقى التانية ..



الساعة الآن 05 : 12 AM

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
adv helm by : llssll